«Йăмрасарăм, йăмралăх...»


Йăмрасарăм, йăмралăх,

Тăван кил пек кĕтесĕм,

Шăнкăрч саслă, тăмраллă

Чун йăпатмăшĕ эсĕ.

 

Эп сана курма килтĕм,

Кăтра пуçлă йăмралăх.

Сан сăнна ăша илтĕм

Ĕмерсем асăнмалăх.

 

Ай, ан шавлăр, ан шавлăр,

Шăппăн ларăр, тархасшăн.

Эп сире çак самантшăн

Çитĕнтертĕм пăхса.

 

Ай, ан шавлăр, ан шавлăр,

Эпĕ килтĕм канмашкăн,

Çакăнта эп ачашшăн

Лăпкăн выртăп канса.

 

Йăмрасарăм, йăмралăх,

Несĕлсен тĕп кĕтесĕ,

Шухăша пусармалăх

Канлĕх памăн-ши эсĕ?

 

Таймапуçăм та пилĕм,

Йышăн ватă йăмралăх.

Ял-йышпа пулма килтĕм,

Ял-йыша ман халалăм.

 

Ай, ан шавлăр, ан шавлăр,

Шăппăн ларăр, тархасшăн.

Эп сире çак самантшăн

Çитĕнтертĕм лартса.

 

Ай, ан шавлăр, ан шавлăр,

Эпĕ килтĕм канмашкăн,

Çакăнта çеç ачашшăн

Ман вилесчĕ выртса.

 

1997, юпа, 6.

Вулавçăсен шухăшĕ Вулавçăсен шухăшĕ


izachak1938 (2016-09-20 17:09:23):

, Распахнулся ветельник

Милый мне, как и дом мой.

Под скворчиною трелью

Сердце млеет истомой.

 

Я к тебе ведь для встречи,

Мой ветельник кудрявый.

Образ твой я ведь вечно -

Сохраняю упрямо.

Не шумите, шумите,

Ах, потише, при встрече.

А за это, хотите,

Я уход обеспечу

Не шумите, шумите,

Отдохнуть мне хотелось,

В вашей ласковой свите,

На зеленой постели.

Распахнулся ветельник

Здесь мне все ведь родное;

Мысли, что разлетелись,

Соберу ли в покое?

Мой поклон тут, как симол,

Видишь старуый ветельник:

Как земляк я и прибыл

Я тут свой, нераздельный.

Не шумите, шумите

Ах, потише, при встрече.

Я за это, хотите,

Вам уход обеспечу

Ах, не надо шуметь бы,

Я на отдых явился.

Мне вот здесь умереть бы -

Если смерть приключится.

 

izachak1938 (2016-09-21 06:38:25):

6-й катрен. В слове символ пропущена буква "в", не смог поправить.

 

Вулакан шкул ачи (Калайкас) (2016-09-21 07:29:57):

Йăмрасар - ветельник,ветёлник? Интересно, образно, понятно. Надо приблизить к оригиналу строки "А за это, хотите, Вам уход обеспечу". У припева мысль другая: Я взрастил вас за тем, чтоб вот так,когда отдыхаю в тишине под вами, успокойте мои тревожные мысли.

Чĕлхе илемлĕхĕ: илемлĕ | Шухăшĕ: вăйлă | Содержанийĕ: тарăн

 

izachak1938 (2016-09-21 17:12:13):

Замечание принимаю, исправлю. Я неправильно прочитал, смысл уточнять по словарю не стал и понял как обещание. Исправлю.

 

izachak1938 (2016-09-21 19:47:39):

, Распахнулся ветельник

Милый мне, как и дом мой.

Под скворчиною трелью

Сердце млеет истомой.

 

Я к тебе ведь для встречи,

Мой ветельник кудрявый.

Образ твой я ведь вечно -

Сохраняю упрямо.

Не шумите, прошу я,

Здесь обрел я усладу;

Знать, на радость большую

Я растил вас когда-то.

 

Не шумите, шумите,

Отдохнуть мне хотелось,

В вашей ласковой свите,

На зеленой постели.

Распахнулся ветельник

Здесь мне все ведь родное;

Мысли, что разлетелись,

Соберу ли в покое?

Мой поклон тут, как символ,

Видишь старуый ветельник:

Как земляк я и прибыл

Я тут свой, нераздельный.

Не шумите, шумите

Ах, потише, при встрече.

Я за это, хотите,

Вам уход обеспечу

Ах, не надо шуметь бы,

Я на отдых явился.

Мне вот здесь умереть бы -

Если смерть приключится.

 

izachak1938 (2016-09-21 20:59:26):

Надо было исправление внести и в предпоследнюю катрену.

 

Калайкас (2016-09-21 22:29:51):

Капла тӳрлетсе куçарни аванрах.Izachak тăлмач, ытти сăввисене куçарман-и?"Хура вăрман" сăвва вырăсла вуласа пăхасчĕ. Куçарнисене вуласан сăвăсене ăнланма лайăхрах.

 

ЛЕШКУКША (2021-05-12 18:48:36):

Поклон переводчику Изачаку!....

 

add comment Çĕнĕ комментари хуш


Ят:
Хăвăр шухăша çырса пĕлтерĕр:

Ă ă Ĕ ĕ Ç ç Ÿ ÿ Ӳ ӳ « ... »
Хаклав:
Шухăшĕ:
Чĕлхе илемлĕхĕ:
Содержанийĕ: